„Ce la vie” este o expresie pe care mulți dintre noi am auzit-o în diverse situații de viață. În același timp, fiecare vorbitor își pune adesea propriul înțeles: cineva - dezamăgirea de la viață și cineva - dorința de a se schimba.
„C'est la vie” este o transcriere exactă a expresiei franceze „C'est la vie”. Mai mult, în rusă, această expresie este folosită cel mai adesea în vorbirea colocvială, prin urmare nu există o singură formă stabilită - continuă sau separată - este scrisă cu litere rusești. În acest sens, originalul francez al acestei fraze destul de comune este cel mai des folosit în scris.
Valoarea expresiei
Traducerea literală a sursei originale - expresia franceză „C'est la vie” - în rusă înseamnă „Așa este viața”. Un analog semantic al unei astfel de expresii există în multe limbi ale lumii, dar în unele, de exemplu, în engleză, elementele așa-numitului vocabular redus sunt folosite pentru a-l construi, adică cuvinte argot, expresii abuzive și componente similare ale vorbirii.
Sensul expresiei
Semnificația semnificativă a acestei expresii este diversă și se caracterizează prin multe nuanțe diferite pe care subiectul care o folosește le poate pune în funcție de situația de utilizare. Mai mult, în toate cazurile, utilizarea acestei expresii reflectă o atitudine filozofică deosebită față de evenimentele din viață.
Deci, de exemplu, una dintre cele mai frecvente utilizări ale acestei expresii este de a transmite interlocutorului ideea că diferite situații sunt posibile în viață și este imposibil să se prevadă dezvoltarea evenimentelor în prealabil. De exemplu, puteți utiliza această expresie în cazul în care vi s-au întâmplat probleme mai mult sau mai puțin grave ție sau interlocutorului dvs.: pierderea cheilor, eșec la locul de muncă sau la școală, întârzierea la tren și altele asemenea.
Cu toate acestea, nu ar trebui să utilizați această frază dacă o persoană are o nenorocire cu adevărat mare, cum ar fi un accident, moartea unei rude apropiate. Într-o astfel de situație, acest comentariu poate indica faptul că nu-i iei durerea prea în serios și ai tendința de a-i minimiza importanța pentru partea afectată.
O conotație semantică suplimentară pe care o persoană care pronunță „Ce la vie” o poate pune în această expresie include dorința de a consola și a-și înveseli omologul care se confruntă cu o anumită problemă. În acest caz, utilizarea acestei expresii, ca să spunem așa, schimbă o parte din responsabilitatea pentru ceea ce s-a întâmplat nu subiectului însuși, care a ajuns într-o situație neplăcută, ci circumstanțelor de viață care se pot întâmpla tuturor. Astfel, vorbitorul poate încerca să-i arate clar interlocutorului că ceea ce s-a întâmplat nu este vina lui.