Idiomele oricărei limbi străine cauzează dificultăți deosebite în traducere, deoarece este imposibil să le traduci direct. Traducătorul trebuie să abordeze cu atenție traducerea expresiilor pentru a transmite corect semnificația cititorului sau ascultătorului.
Instrucțiuni
Pasul 1
Idiomurile sunt expresii frazeologice care sunt prezente în majoritatea limbilor. Într-un mod idiom, în majoritatea cazurilor, nu puteți rearanja cuvinte, adăuga altele noi sau elimina cele existente. Traducerea sa nu depinde de semnificațiile cumulative ale tuturor cuvintelor din expresie. Adică, nu va funcționa pentru a traduce idiomul prin cuvinte, nu va avea sens în expresia rezultată sau va fi distorsionată. Puteți traduce un idiom numai prin semnificația sa originală, inerentă întregii expresii ca întreg.
Pasul 2
Pentru traducerea corectă a unui idiom, în primul rând, acesta trebuie recunoscut într-un text sau discurs. Dacă o expresie pare ciudată în sens, pare nefirească în context, încalcă legile limbajului, fizicii sau pur și simplu nu se traduce - există o mare probabilitate că aveți un idiom în față. Pentru traducerea expresiilor, există un număr mare de dicționare frazeologice, atât pe hârtie, cât și electronice. Erudiția traducătorului va ajuta în acest caz, dar dacă nu cunoașteți sensul exact al idiomului, este mai bine să apelați la surse de încredere, altfel există riscul de neînțelegere și traducere a expresiei.
Pasul 3
Când traduceți expresii, acordați o atenție deosebită contextului, deoarece multe expresii arată foarte asemănător cu expresiile obișnuite. De exemplu, o astfel de expresie precum „ieși cu” poate fi tradusă prin „ieși cu cineva la plimbare” și cum „îți sufleci mânecile”.
Pasul 4
După recunoașterea idiomului, acesta trebuie transmis cel mai adecvat în text sau vorbire. Pentru a face acest lucru, trebuie să aveți cunoștințe profunde nu numai despre o limbă străină, ci și despre limba dvs. maternă și să aveți o bună simțire a limbii. Să presupunem că același idiom în limba scrisă și vorbită poate fi transmis în moduri complet diferite. Și chiar dacă este doar un text scris, trebuie să fii deosebit de atent cu stilul atunci când traduci un idiom. Deci, într-un text care descrie viața oamenilor din secolul al XIX-lea, idiomul va fi tradus diferit decât într-un roman modern destinat adolescenților.
Pasul 5
Pentru o traducere corectă a expresiilor, trebuie să vă uitați la semnificația acestei expresii pentru o limbă străină, pentru a înțelege bine ce semnificație are acest idiom în viața vorbitorilor nativi. Atunci ar trebui să alegeți, dacă nu echivalent cu acesta, atunci cel mai apropiat idiom sau expresie în limba țintă. Ele pot diferi foarte mult unele de altele în ceea ce privește mijloacele lingvistice și chiar pot fi diferite de intonație și metodă de comunicare. Dar culoarea semantică a expresiilor originale și traduse ar trebui să fie similară.
Pasul 6
Traducerea expresiilor este unul dintre cele mai dificile momente într-o limbă străină. Dacă este imposibil să se transmită corect semnificația idiomului sau dacă analogii săi nu se găsesc în limba țintă, este permis să se omită în traducere, cu condiția ca stilul autorului și semnificația expresiei să fie păstrate în text.