Cuvântul kompadre în rusă a apărut la fel ca cuvintele business, marketing, ipad. Acesta este așa-numitul împrumut, atunci când există un proces de schimb de cuvinte între reprezentanții diferitelor grupuri etnice. De exemplu, „business” în engleză înseamnă „business”. Rușii au adoptat acest termen în urmă cu aproximativ 30 de ani, iar acum a devenit folosit în general, iar sensul său este de înțeles pentru o persoană rusă și nu necesită traducere din engleză.
La fel și cu cuvântul „kompadre”, care ar fi apărut în limba noastră în epoca sovietică. Înțelesurile sale sunt „prieten”, „prieten”, care a ecou adresa „tovarășului”, adoptată atunci în URSS comunistă. În acele zile, ziarele spaniole erau uneori vândute la chioșcurile de presă. Copiii din URSS au corespondat cu copiii din alte țări, inclusiv Spania, astfel încât „prietenia popoarelor” (un concept care a fost unul dintre conceptele cheie în propaganda comunistă) a existat nu în cuvinte, ci în fapte. Elevii au corespondat pentru a învăța limba destinatarului și a afla mai multe despre viața din alte țări. Și pe informațiile politice școlare au vorbit despre exploatările spaniolilor, membri ai Partidului Comunist. Pe vremea aceea cuvântul „kompadre” răsuna de pe buzele locuitorilor URSS.
Împrumutul - care este forța lor?
Dezvoltarea limbii rusești (ca orice altă limbă) ar fi imposibilă fără împrumutul cuvintelor străine. La urma urmei, limbajul este un mijloc de comunicare, deci reacționează flexibil și relativ rapid la nevoile societății. Ca rezultat al comunicării între diferite popoare, limba se îmbogățește reciproc cu cuvinte. Mai mult, aceste cuvinte au adesea o semnificație care nu are analogi în altă limbă. Luați același cuvânt „afacere”: pentru americani înseamnă un proiect personal, activitate comercială etc. Și în vremurile pre-perestroika din URSS nu exista nicio ocazie de a se angaja în comerț (aceasta a fost o infracțiune penală). Prin urmare, când a apărut, antreprenorii au început să fie numiți oameni de afaceri, împrumutând din cuvintele în engleză business și businessman. Același lucru s-a întâmplat cu cuvântul compadre - a combinat concepte precum „prieten, coleg, asemănător”.
Dacă înveți spaniola
Rețineți că o altă traducere a cuvântului komadre este „naș”, adică nașul copilului (în timp ce nașa pentru naș și părinții fiului este naș). Înțelesul învechit al cuvântului kompadre este un binefăcător sau patron. Dar, în general, conform recenziilor turistilor, spaniolii folosesc acest cuvânt în raport cu orice persoană care le place. Desigur, acesta este cel mai adesea modul în care bărbații comunică între ei.
Dar dacă nu ai fost numit compadre, ci compadrito sau compadrón, trebuie să te gândești la comportamentul tău. La urma urmei, așa numesc spaniolii lăudăroșii, oameni care se laudă cu realizările lor în viață, statutul material, lucrurile etc. Poate că reprezentanții tuturor popoarelor lumii au o atitudine negativă față de acest tip de oameni. Deci, moderează-ți fervoarea și fii mai umil. Atunci poți câștiga din nou respectul spaniolului, care te va numi „compadre”.