Nu numai specialiștii, ci și mulți oameni obișnuiți se confruntă cu nevoia de a traduce texte de diferite dimensiuni. Acesta ar putea fi un articol de cercetare pentru un om de știință, un manual pentru un tehnician sau un alt tip de text. Traducerea textelor de dimensiuni mari are propriile sale particularități, dar cu o cunoaștere suficientă a limbii, aceasta este o problemă rezolvabilă.
Necesar
- - text într-o limbă străină;
- - dicționare de vocabular general;
- - dicționare specializate (dacă este necesar);
- - manuale despre traducere.
Instrucțiuni
Pasul 1
Studiați textul pe care urmează să îl traduceți. Vă rugăm să rețineți că traducerea din limba rusă într-o limbă străină va dura mai mult decât invers. Dacă veți lucra cu text cu o terminologie specifică, selectați un dicționar specializat al subiectului relevant - medical, juridic sau altul.
Pasul 2
Consultați manualele de traducere din limba de interes. Astfel de manuale oferă nu numai latura teoretică a traducerii, ci și sfaturi specifice pentru interpretarea și reproducerea adecvată a unor fraze specifice. Manualele pot fi găsite în biblioteci sau pe site-uri web specializate pentru traducători.
Pasul 3
Dacă aveți de gând să traduceți un text scris străin mare, un traducător automat vă va ajuta să înțelegeți semnificația și să decideți dacă ar trebui să lucrați cu acest text, dacă conține informațiile de care aveți nevoie. Există mulți traducători auto gratuiți pe internet, de exemplu Google Translate.
Pasul 4
Recitește textul și împarte-l în câteva blocuri de bază de semnificație. Acest lucru vă va ajuta atunci când lucrați cu o cantitate mare de informații.
Pasul 5
Începeți traducerea textului în funcție de blocurile de semnificație evidențiate. În traducere, încercați să transmiteți, în primul rând, semnificația textului și nu structura acestuia. De exemplu, paragrafele din textul tradus și din original pot să nu coincidă dacă acest lucru rezultă din sensul și logica limbii țintă.
Pasul 6
După terminarea traducerii, citiți din nou textul. El trebuie să creeze o impresie holistică. În ceea ce privește volumul, originalul și traducerea s-ar putea să nu coincidă, dar acest lucru este normal - principalul lucru este că sensul este transmis corect, iar pentru textele literare - și stilul.